Tanker om DK1992 1 Mosebog 1.1-2 oversættelse

DK1992 1 Mosebog 1
1 I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden.*
2 Jorden var dengang tomhed og øde, der var mørke over urdybet,* og Guds ånd svævede over vandene.

Spørgsmålet er, når man har en oversættelse af grundteksten foran sig, om den holder vand, om der er sammenhæng i det.

For at starte lidt bagfra, så læg mærke til, at der var mørke over urdybet, men hvor er det lige det kommer fra? Oversætterne kæder jo vers 2 sammen med vers 1 ved at sige "dengang", altså i begyndelsen, men i begyndelsen kan et urdyb ikke fremstå, da urdyb har med ældgammel alder at gøre.

I vers 2: "Jorden var dengang øde og tom".

Hvordan kan det lade sig gøre, at himlen og jorden var øde og tom? Det kan ikke lade sig gøre, ligesom et franskbrød ikke er et franskbrød hvis det ikke er bagt og færdigt, du har ikke et franskbrød ved ingredienserne. På samme måde med himlen og jorden, det er det fuld færdige.

Så ordet "dengang" er altså et indsat ord af oversætterne, stærkt farvet af oversætterens eget teologiske ståsted, for ikke at sige ordet "urdybet", forekommer for mig at være noget sludder i den sammenhæng oversætteren prøver at male for os, med mindre man skiller vers 1 og 2 ad, så kan ordet "urdybet" give mening.

Når man ser på ordet "var", så skulle det måske bedre oversættes med "blev", da var formen ikke eksistere på hebræisk, altså, at jorden blev øde og tom, altså i begyndelsen er fra ældgammel tid af, og giver derfor plads til oversættelsen "urdybet".






Hvad er gap teorien ?

Hvad mener jeg med skabelse ?


Ny artikel

Jorden, og ikke livet er gammelt, læs om hvad bibelen siger om jordens alder. Læs mere

Ny artikel

En fortsættelse af min påstand, at der er sket en katastrofe efter vers 1. Denne gang med en lille skitsering af at forståelsen går længere tilbage end som så. Læs mere

Nyt design

Det er med stor glæde at jeg kan fremvise den nye side. Jeg går fra at have links, til at have artikler, for at gøre siden mere personlig.